From:
To:
 
 
 

French Translator

  • A mission statement is a key tool that can be as important as your business plan. It captures, in a few succinct sentences, the essence of your business's goals and the philosophies underlying them. E
  • Un cahier des charges sont un outil essentiel qui peut être aussi important que votre plan d'affaires. Elle capture, en quelques phrases succinctes, l'essentiel des objectifs de votre entreprise et les philosophies qui les sous-tendent. E
  • J'accuse réception de votre demande de résiliation suite avente, néanmoins afin de traiter votre demande je vous remercie de bien vouloir me faire parvenir une copie de l'attestation notariale.
  • I acknowledge receipt of your request for termination suite avente, however in order to process your request thank you kindly send me a copy of the notarial certificate.
  • Hi my friend. I wish I could say that my day was going well, but it is not. I am exhausted and sleepy. However, I will be fine. How is your day?
  • Hi my friend. I wish I could say that my day was going well, but it is not. I am exhausted and sleepy. However, I will be fine. How is your day?
  • Pine apple
  • Pomme de pin


  • Seminar: Business Plans

    Mission Statement: A clear and concise statement of the business is required. Remember: What business are you in?
    In order to achieve these goals an Organization must be able to sustain its busine
  • Séminaire : Business Plans énoncé de Mission : un énoncé clair et concis de l'entreprise est nécessaire. N'oubliez pas : Vous êtes ce que les entreprises ?
    Pour atteindre ces objectifs, qu'une organisation doit être en mesure de soutenir ses efforts
  • Daria and Corentin,

    Have a wonderful wedding day and we wish you a long and happy life together.

    Sorry we cannot be with you today,

    Michael and Pauline McEvoy
  • Daria et Corentin, ont un jour de mariage merveilleux et nous vous souhaitons une longue et heureuse vie ensemble.

    Désolé nous ne pouvons pas être avec vous aujourd'hui, Michael et Pauline McEvoy
  • Pomme de pine
  • Pomme de pin
  • BOITE PLIANTE PM NOEL 14
  • BOX FOLDING CHRISTMAS PM 14
  • gadget tkt je vais revenir !!!
  • gadget tkt I'll come back!
  • Formons les plus brillans concerts
  • Train most brillans concerts
  • etrangler
  • strangle
  • toi tu es la toya

  • you are the toya
  • to engrave
  • pour graver
  • varguees
  • varguees
  • je vais tres bien et toi
  • I'm going very well and you
  • Beth and Ray qui ont reçu Mêla habitent en banlieue (San Raphael) si tu veux boire un
  • Beth and Ray who received mixed live in the suburbs (San Rafael) If you want to drink a
  • salut beaute comment vas tu ce apres midi
  • Hi beauty how are you this afternoon
  • par vargue
  • by vargue
  • Rester bien ma petite
  • Stay well my little
  • de la loi no. 2013-866 du 23 decembre 2013 relative a la Normalisation et a la Promotion de la quality et de l'Arrete
  • Act No.. 2013 866 23 December 2013 relative to standardization and promoting the quality and order
  • Thanks, yes it was!
  • Merci, oui c'était !
  • Stay well my darling
  • Rester bien ma chérie
  • gravois
  • gravois
  • Carte
  • Map
  • Stay safe my darling
  • Rester en sécurité mon chéri
  • Je ne sais pas mais bonne question
  • Je ne sais pas mais bonne question
  • Le remboursement de cet avoir sera effectué par virement sur votre compte numero
  • This have a refund by wire transfer to your account number
  • Soyez prudents, je me souviens encore des résidus incandescents de feu d'artifice qu'on prenait sur la couenne la dernière fois que j'y suis allé avec vous...
  • Be careful, I still remember glowing Fireworks residue that we took on skin the last time I went there with you...
  • En application de la NIMP 15 de la FAO relative au traitement des emballages a base de bois pour le commerce international
  • Pursuant to the ISPM No. 15 of the FAO on the treatment of packaging based wood for international trade
  • Flyers in French
  • Dépliants en Français
  • TMP 15P GWP GENERIQUE BAGAGE T
  • TMP 15 P GWP GENERIC BAGGAGE T
  • Bonjour, originaire de la manche, je bute actuellement sur le couple
    DELORME Marie-Françoise et DEGOUEY Jean.
    Leur fils DEGOUEY Jean-Baptiste c'est marié à Périer (manche) le
    09/10/1762; et sur l'acte
  • Hello, originating from la Mancha, I currently bute on the couple Marie-Françoise DELORME and Jean DEGOUEY.
    Their son DEGOUEY Jean-Baptiste is married to Périer (manche) 10/09/1762; and the Act
  • TMP 15P GWP GENERIQUE PORTEPAS
  • TMP 15 P GWP GENERIC PORTEPAS
  • Heures de bureau : sur rendez-vous seulement
  • Office hours: by appointment only
  • encadre
  • frames
  • MARJORAM
  • MARJOLAINE
  • TMP 15P GWP GENERIQUE CABAS
  • TMP 15 P GWP GENERIC TOTE BAG
  • I have the cake
  • J'ai le gâteau
  • Sous réserve des operations en cours, vous vous trouvez dégage de toute obligation envers notre Etablissement. Nous vous remercions de la confiance que vous nous avez témoignée.
  • Subject to current operations, you are released from any obligation to our establishment. Thank you for the confidence you have placed in us.
  • @xthejacksonarmy: @JanyH97 wtf ik heb da ooit is op tumblr gezet en dat heeft toen 100+ notes gekregen hahahahah
  • @xthejacksonarmy: @JanyH97 wtf ik heb da ooit is op gezet in dat heeft toen 100 + tumblr notes gekregen hahahahah
  • magazine article
  • article du magazine
  • Bonjour Claire,
    Oui, très bien, nous pourrions rencontrer Beth and Ray avec plaisir.
    Pour nous c'est possible ce soir ou demain soir ... Pour aujourd'hui , si c'est ce soir , prévient moi par mail et
  • Hello Claire, Yes, okay, we could meet Beth and Ray with pleasure.
    For us it is possible tonight or tomorrow night... For today, if it's tonight, warn me by mail and
  • merci d'etre passer les amis
  • Thank you for being pass friends
  • Call Kenny or Mr. Aiku
  • Appelez Kenny ou M. Aiku
  • Ce relevé vous donne la situation de votre crédit. Il vous indique le detail des operations efectuees, ainsi que le solde de votre compte.

    Il s'agit du dernier relevé de compte que nous vous adress
  • This survey gives you the status of your credit. It tells you the details of transactions done, as well as the balance of your account.

    It's the last statement of account that we you adress
  • print article
  • imprimer l'article
  • fricerie
  • fricerie
  • Call Kenny
  • Appelez Kenny
  • veuillez trouver ci joint .
  • Please find attached.
  • I have just heard back from my friend Valerie. She is actually away from 8 Aug-11 Aug and her children are staying with friends so it would not work out. I am so sorry that i could not find anything
  • Je viens d'entendre en retour de mon amie Valerie. Elle est en fait loin de 8 août-11 août et ses enfants restent avec des amis, donc cela ne fonctionnerait pas. Je suis désolé que je n'ai rien trouvé
  • manda invito bro
    [DIABLO - BRO]: fatto
  • Manda invito bro [DIABLO - BRO]: fatto
  • from the chapter on Garcia's production of The Maids
  • dans le chapitre sur la production de The Maids de Garcia
  • Hi Dominique - I have just heard back from my friend Valerie. She is actually away from 8 Aug-11 Aug and her children are staying with friends so it would not work out. I am so sorry that i could no
  • Salut Dominique - je viens d'entendre de mon amie Valerie. Elle est en fait loin de 8 août-11 août et ses enfants restent avec des amis, donc cela ne fonctionnerait pas. Je suis désolé que je pouvais pas
  • Merci demander au fournisseur de refaire une nouvelle facture en facture par LAIZE.

  • Thank you just ask the vendor to remake a new invoice by invoice by width.
  • Please let me know if this is possible, and under what terms
  • S'il vous plaît faites le moi savoir si cela est possible et dans quelles conditions
  • Merci demander au fournisseur de refaire une nouvelle facture en facture par LAIZE.
    EN ATTENTE DE TE LIRE.
  • Thank you just ask the vendor to remake a new invoice by invoice by width.
    WAITING FOR TE READ.
  • the stapler is in the drawer
  • l'agrafeuse est dans le tiroir
  • We would like to include excerpts from this book with the diary, when it is published
  • Nous aimerions inclure des extraits de ce livre avec le journal, lors de sa publication
  • Brainstorming
  • Remue-méninges
  • dances
  • danses
  • est à côté de la mairie.
  • is next to the Town Hall.
  • We would like to include a chapter from this book with the diary, when it is published.
  • Nous aimerions inclure un chapitre de cet ouvrage avec le journal, lors de sa publication.
  • Malheureusement, les documents ci-joint pour la révision sont disponible seulement en anglais pour l’instant
  • Unfortunately, the attached documents for revision are available only in English for now
  • nous vouse en souhaitons bonne receptions.
  • We arise with wish good receptions.
  • We are in Grimentz. Do you have any places (2-3 people half board, one night) during the next days
  • Nous sommes à Grimentz. Vous avez tous les endroits (demi pension de 2-3 personnes, une nuit) au cours des prochains jours
  • je vous envoie cette lettre en les deux langues officielles. Malheureusement, les documents pour la révision sont disponible seulement en anglais pour l’instant.
  • I send you this letter in both official languages. Unfortunately, for the review documents are available only in English for now.
  • diable ne parle pas avant d'apprendre à jouer
  • Devil does not speak before learning to play
  • ce cheque vous est adresse sous reserve du bon encaissement des reglements en cours, et nous demeurons a votre disposition afin de vous fournir toute precision utile relativement a ce remboursement.
  • This cheque is you address provided the good of current regulations, and we remain at your disposal to provide you with any useful accuracy relatively has this rebate.
  • cultural events
  • manifestations culturelles
  • They are hungry
  • Ils ont faim
  • note sur 100
  • Note on 100
  • par téléphone
  • by phone
  • Vous êtes minces
  • You are thin
  • Nous sommes a Grimentz.

    Est- ce que vous avez des places libres (2-3 personnes demi pension, une nuit) pendant les jours prochaine?
  • We are to Grimentz.

    What do you have free tickets (2-3 persons half board, a night) during the next days?
  • The research was published in a book
  • Les recherches ont été publiées dans un livre
  • CANADA DAY ON TUESDAY JULY 1, 2014 AT THE ASSINIBOINE PARK
  • FÊTE DU CANADA LE MARDI 1ER JUILLET 2014 AU PARC ASSINIBOINE
  • Carole, je vous envoie cette lettre en les deux langues officielles. Malheursement, les documents pour la révision sont disponible seulement en anglais pour l’instant.
  • Carole, I send you this letter in both official languages. Malheursement, for the review documents are available only in English for now.
  • down with america
  • a bas l'Amérique
  • oh my dear girl you must be bored
  • Oh ma chère fille, vous devez être ennuyé
  • baigner
  • swim
  • Billet valable 1 jour pour le Parc Disneyland® OU pour le Parc Walt Disney Studios®.
    Pour une visite jusqu’à 1 an à partir du lendemain de la date d’achat, avec un choix d’environ 340 jours d’accès pa
  • Ticket 1 day for the Disneyland ® Park or Walt Disney Studios ® Park.
    For a visit up to 1 year from the day after the date of purchase, with a choice of about 340 days of access pa
  • Que peut-on faire au bord de la mer?
  • What can be done by the sea?
  • oh my dear you must be bored
  • Oh mon cher vous devez être ennuyé
  • Sais-tu
  • Do you know
  • comme nous vous l'avions annonce il y a quelques jours, nous vous prions de trouver ci-dessous un cheque de 694 tire sur bnp, en reglement du solde en votre faveur suite au remboursement anticipe de v
  • as we you had announced a few days ago, we please find below a cheque for 694 takes on bnp, in payment of the balance in your favor following reimbursement anticipates v
  • homme
  • man
  • les 3 oudlers
  • 3 oudlers
  • Cutting Canada Cake|Games| Sports activities|Family & Children Activities|Shows|BBQ|Food…and more!!!
  • Coupe Canada Cake|Section Jeux| Sport activities|Famille & enfants Activities|Shows|BBQ|Nourriture... et plus encore!!!
  • Billet valable 1 jour pour le Parc Disneyland® OU pour le Parc Walt Disney Studios®.
    Valable jusqu’à 1 an à partir du lendemain de la date d’achat, pour une visite en semaine sauf à certaines dates (n
  • Ticket 1 day for the Disneyland ® Park or Walt Disney Studios ® Park.
    Valid up to 1 year from the day after the date of purchase, for a visit on weekdays except on certain dates (n
  • le jeu compte 91 points pour 78 cartes
  • the game has 91 points to 78 cards
  • your pen is on the table
  • votre stylo est sur la table
  • Dessins animés
  • Cartoons
  • Alors, je vais souhaiter que cette édition soit encore plus grandiose et populaire et que les très nombreux participants se laissent aller à «faire beaucoup de remous»,
  • So, I wish that this edition is still more grandiose and popular and many participants to let themselves go to «do a lot of hot tub»
  • this production was studied by a research team from
  • Cette production a été étudiée par une équipe de chercheurs de
  • my son has short hair
  • mon fils a les cheveux courts
  • le jeu de tarot valeur des cartes
  • the game of tarot cards value
  • I have discovered that
  • J'ai découvert que
  • Nous appelons d'Angleterre
  • We call to England
  • Opening Ceremonies|Games| Cultural Events|Family & Children Activities|Shows|Dances|Food…and more!!!
  • Ouverture Ceremonies|Section Jeux| Events| culturellesFamille & enfants Activities|Shows|Dances|Nourriture... et plus encore!!!
  • We missed about one month of inter 1. Can we do inter 1 and 2 the same week. The dates are changed now at Pointe Claire. Hoping to see you again with Louisr Simard
  • Nous avons manqué un mois environ d'inter 1. Pouvons nous entre 1 et 2 la même semaine. Les dates sont maintenant changées à Pointe Claire. Dans l'espoir de vous revoir avec Louisr Simard